Blogas

Permalink to Vertimas ir jo tipai

Vertimas ir jo tipai

Vertimas yra sunkus procesas, reikalaujantis gerų kalbos mokėjimo žinių bei greito orientavimosi tekstuose. Vertimai gali būti labai įvairūs. Žmonės dažniausiai skirsto vertimą į dvi grupes, tai vertimas raštu ir žodžiu. Kokie gi iš tikrųjų yra vertimo būdai ir kuo jie skiriasi?

Vertimas žodžiu. Dar šis vertimas yra skirstomas į sinchroninį bei nuoseklųjį vertimą. Galima teigti, jog sinchroninis vertimas yra vienas iš sunkiausių. Dirbti sinchroniniu vertėju gali tikrai ne bet kas, kadangi reikalavimai šiai profesijai yra labai dideli. Šis vertėjas privalo puikiai mokėti tiek gimtąją tiek vertimo kalbą, mokėti aiškiai, garsiai ir taisyklingai kalbėti, turėti didelį pastovių konstrukcijų žodyną, kad vertimo metu dažnai pasikartojančios frazės nebekeltų jokių sunkumų. Taip pat toks vertėjas turi turėti gerą klausą, atmintį (reikia atsiminti viską ką pasako žmogus, bei pagauti pagrindinę mintį ir jos nepamiršti), turėti gerą reakciją, mokėti susikoncentruoti ties savo darbu bei nesiblaškyti į pašalinius dalykus, mokėti elgtis stresinėse situacijose, nepasiduoti emocijoms, bei mokėti rasti išėjimą iš nestandartinių situacijų.

Sinchroninis vertimas gali būti trijų rūšių – tai vertimas iš klausos, nuo lapo ir sinchroninis skaitymas. Sunkiausias yra vertimas iš klausos, kadangi vertėjo teikiamą informaciją neturi atsilikti daugiau nei 10 sekundžių.  Verčiant nuo lapo, vertėjas mano tekstą prieš savo akis, o sinchroninis skaitymas, kai vertėjas jau yra susipažinęs ir išsivertęs informaciją ir skaito ją sinchroniškai su kalbėtoju. Sinchroniniam vertimui reikia labai brangios technikos, todėl tai yra vienas iš brangiausių vertimo būdų.

Nuoseklusis vertimas – tai antras vertimo žodžiu būdas. Šis vertimo būdas yra daug lengvesnis nei sinchroninis vertimas, tačiau taip pat reikalauja vertėjo profesionalumo bei psichologinio pasiruošimo. Nuoseklus vertimas vyksta taip: žmogus skaito ar pasako tam tikrą teksto fragmentą, kurį vertėjas klauso, užsirašo esminius dalykus ir tada verčia. Kartais teksto fragmentas yra skaitomas 10-15 minučių, pagalvokite kaip sunku yra išversti tokio ilgio ištrauką. Šis vertimo būdas reikalauja labai geros atminties ir gerų oratoriškų sugebėjimų. Nuoseklaus vertimo būdas turi kelis privalumus. Pirmiausia, nereikia daug vertėjų ir specialios įrangos, kas padeda užsakovui sutaupyti pinigų. Informacija yra tikslesnė, nei sinchroninio vertimo metu, kadangi vertėjas turi daugiau laiko sudaryti originalui artimesnę kalbą.  Labai patogu tiems žmonėms, kurių kalba yra verčiama, ypač tuo momentu, kai yra užduodami klausimai, nes kol yra verčiamas klausimas, žmogus turi laiko bent minimaliai pasiruošti atsakymą. Nuoseklus vertimas turi ir kelis trūkumus. Toks vertimas gali būti tik į vieną kalbą, be to jis užima daug daugiau laiko, nei sinchroninis vertimas (kartais vertimo laikas skiriasi dviem ar net daugiau kartų).


Mes Facebook’e

Blogo archyvas