Blogas

Permalink to Vertėjo profesija

Vertėjo profesija

Vertėjo profesija yra viena iš seniausių. Ji atsirado tada, kai žmonės susiskirstė į tautas, atsirado nacionalinės kalbos, kurios labai skyrėsi viena nuo kitos. Vertimas raštu atsirado iš kart po to, kai buvo išrasti rašmenys.

Visi pirmieji vertėjų darbai buvo susiję su religija, dėl to daug kas pirmuoju vertėju vadina Šventą Jeronimą, kuris išvertė Bibliją iš graikų į lotynų ir hebrajų kalbas. Iš viso jo vertimas užtruko 23 metus. Dabar jo garbei yra švenčiama visų vertėjų diena kuri būna rugsėjo 30.

Daugybę metų pagrindiniai vertėjo įrankiai buvo rašalas, plunksnos ir popierius. Žmogus, gerai įvaldęs kaligrafiją per dieną išversdavo 2-3 puslapius. Kai Europoje atsirado pirmoji knygų spausdinimo mašina, biblija buvo išversta į vokiečių, lenkų, anglų kalbas.

XIX amžiui, atsiradus tušinukui, vertėjo darbas šiek tiek supaprastėjo ir pagreitėjo, tačiau tikrasis perversmas vertimo istorijoje siejamas su spausdinimo mašinėlės atsiradimu. Žmogus, išmokęs greitai ir be klaidų spausdinti,tai darydavo daug greičiau, nei būtų rašęs ranka. Pasidarė įmanoma  per minutę surinkti 250-300 simbolių. Oficialus pasaulio rekordas priklauso Michailui Šestokovui, kuris klaviatūra be klaidų parašo 720 simbolių per minutę.

 Nors spausdinimo mašinėles ir turėjo šokių tokių privalumų, tačiau jos nepaplito tarp vertėjų, kurie laikėsi nuomonės, kad greitas rašymas nepadeda perteikti visos minties taip, kaip derėtų, ir teigė, kad geriausias vertimas, kai užrašinėji tekstą ranką. Taip vertėjai susiskaldė į dvi grupes. Vieni mano, kad vertimas yra menas, o kiti, jog vertimas yra darbas.

Šiuo metu vyrauja visai kitos tendencijos. Jei vertėjas nemoka naudotis kompiuteriu, jis nesusiras darbo. Dauguma vertimų biurų vertimus priima tik elektroniniu formatu, nes juos galima lengvai redaguoti ir nusiųsti atgal.

Vertėjų darbą labai palengvina žodynai, nepriklausomai nuo to ar tai būtų elektroninis ar popierinis žodynas. Dažnai atsitinka taip, jog verčiant užkliūna koks nors žodis, ir tu supranti, jog jį galima pakeisti kitu, labiau tinkančiu, tačiau niekaip negali prisiminti to kito žodžio, dėl to pasiimi sinonimų žodyną ir randi viską, ko reikia. Žodynai gali būti patys įvairiausi: elektroniniai, dvikalbiai, trikalbiai, vietovardžių, sinonimų, antonimų ir t.t. Žinoma, naudotis elektroniniais žodynai daug patogiau, be to jie neužima daug vietos. Norint susirasti reikiamą žodį, suvedi jį į paieškos lauką ir randi tinkamą žodį. Ieškant tą patį žodį popieriniame žodyne užtrunki nemažai laiko, ypač jei tame žodyne virš kelių tūkstančių žodžių.

Norint tapati vertėju, neužtenka vien mokėti kalbas, reikia baigti universitetą arba specialius vertėjų kursus. Vertėjas turi mokėti ne tik bendrinę kalbą, bet ir išmanyti žargoną, literatūrinę leksiką, žinoti dialekto ypatybes. Pagal Klimavo sistemą, šį specialybė priklauso tipui „žmogus-žmogus“, nes nuolatos tenka bendrauti su žmonėmis.


Mes Facebook’e

Blogo archyvas