Blogas

Permalink to Įdomūs faktai apie vertimą

Įdomūs faktai apie vertimą

Būti vertėju nėra lengva. Negana tik tiksliai versti, reikia išmanyti tos kalbos į kurią verti subtilybes bei tos šalies, kurioje kalbama šia kalba, kultūrą. Siūlome susipažinti su keliais įdomiais ir linksmais faktais apie vertimą.

Juokinga istorija atsitiko su žymia orų linija „American Airlines“, kuri savo lėktuvų salonuose įrengė naujus odinius fotelius ir Meksikos keleiviams juos pristatė šūkiu „Fly in Leather“, kas reikštų išvertus iš anglų kalbos „Skraidyk odoje“. Bet jei išverstume tą pačią frazę į ispanų kalbą, tai šis įsireiškimas skambėtų kaip „Skraidyk nuogas“. Būtų įdomu pamatyti keleivių reakcijas išgirdus tokį pasiūlymą.

Vienos reklaminės akcijos metu, kuri vyko Kinijoje, su vertimo sunkumais susidūrė ir „Coca-Cola“ kompanija. Pasirodo, kinų kalba „Coca-Cola“ reiškia „Įkask vaškiniam božgalviui“. Dėl šios priežasties, „Coca-Cola“ kompanija ir jos visa produkcija Kinijoje yra vadinama „Koky-Kole“, kas išvertus iš kinų kalbos reiškia „Laimė burnoje“,

Kompanija „Coors“, kuri gamina alų, vienoje reklamoje panaudojo frazę „Turn It Loose“, kas verčiama kaip „Tapk laisvu“. Bet Lotynų Amerikoje verčiant tiesiogiai į ispanų kalbą, ši frazė reikštų „Kentėk nuo viduriavimo“.

Automobilių kompanija „General Motors“, patyrė tikrą fiasko vienos savo naujos reklamos metu, kai buvo pristatinėjamas automobilis „Chevrolet Nova“. Viskas vyko Lotynų Amerikoje. Pasirodo, kad automobilio pavadinimas „Nova“ ispanų kalboje reiškia „Nesugebantis judėti“.

Britanijos kompanija „Today’s Translations“ savo publikacijoje paskelbė, kad žodis ilunga, kuris yra vienoje afrikiečių kalboje yra pats sunkiausia verčiamas žodis, nes jis reiškia „žmogus, pasiruošęs atleisti bet kokią blogybę pirmą kartą, ištvers ją ir antrą kartą, bet nebeatleis trečią kartą“.

Japonų abiturientai į egzaminą kaip talismaną ima Kit Kat šokoladukus. Tai vyksta dėl to, jog Kit Kat skamba panašiai kaip „kitsu katsu“ kas japonų kalboje reiškia „žūtbūt laimėti“.

Kaip matote labai svarbu gerai žinoti ne tik kalbą bet ir būti susipažinusiam su įvairių kultūrų tradicijomis, kad išvengti nemalonių, kartais netgi labai juokingų nesusipratimų.  Dėl to patariama, kai mokiniesi vienos ar kitos kalbos, domėtis tos kultūros istorija, tradicijomis, papročiais. Reikia labai gerai mokėti ne tik gramatiką, bet susipažinti su tos kalbos meninėmis priemonėmis, kadangi vienas iš sunkiausių vertimo uždavinių – išversti į vertimo kalbą frazeologizmus ar vaizdingus posakius. Dažniausiai, jei vertimo kalboje nėra verčiamo frazeologizmo ekvivalento, vertėjas bando parinkti labai panašią meninę priemonę, kuriuos prasmė būtų daugmaž vienoda, bet jei tokios meninės priemonės nėra, tenka taikyti aprašomąjį vertimą. Dažniausiai tokio vertimo metu meninė priemonė yra perteikiama kitais žodžiais, padedančiais išreikšti prasmę, bet tuo pačiu toks vertimas yra laikomas nuostolingu, kadangi yra prarandamas originalo kalbos ekspresyvumas.


Mes Facebook’e

Blogo archyvas